Titres et traduction


Après avoir réfléchi à la traduction des onomatopées, je propose de réfléchir à la traduction des titres des séries.

Les Japonais, les Chinois et les Coréens aiment les titres en anglais, et il arrive que le titre soit en anglais à l'origine, mais en général, ils sont respectivement en japonais, en chinois ou en coréen.

Garder le titre original :
  • Quand il est en anglais, pourquoi pas, après tout, cela reste compréhensible.
  • Quand il est en japonais, c'est tout de suite plus discutable, même en mettant en sous-titre la traduction. C'est bien souvent impossible à retenir.
Ex : Niji Iro Tohgarashi - Les épices couleur arc-en-ciel
  • Faire l'inverse, c'est-à-dire, mettre le titre japonais en sous-titre, est bienvenu, mais n'est pas forcément nécessaire.
Ex : Elle et lui - KaréKano
  • Le garder quand il s'agit du prénom du héros ou de l'héroïne semble justifié
Ex : Yotsuba&
  • Le garder et le sous-titrer par une fausse traduction s'explique quand le manga est lié à un vieux dessin animé.
Ex : Touch - Théo ou la batte de la victoire

Remplacer le titre original par le prénom du héros de l'héroïne :
  • Pratique douteuse quand le titre est poétique, mais pourquoi pas
Ex : Akari - Hadashi no Aitsu (L'autre aux pieds nus)
Ex : Sawako (Kimi ni Todoke) (T'atteindre)

Traduire le titre original :
  • La bonne méthode, mais encore faudrait-il comprendre l'intérêt de mettre un titre en anglais à la place d'un titre français.
Ex : My First Love (Boku no Hatsukoi wo Kimi ni Sasagu )
"Mon premier amour" aurait très bien passé.
Ex : Living in a Happy World (Sekai wa Happy) "Un monde plein de bonheur"

Ceci dit, le comble du ridicule, c'est peut-être traduire le titre original anglais par un autre titre anglais.
Ex : Girl Got Game (Power!!)
  • La traduction mixte : moitié japonaise, moitié française est un peu curieuse, mais c'est mieux que rien.
Ex : Sayonara, Monsieur désespoir (Sayonara Zetsubou-sensei)
  • La fausse traduction est parfois la bienvenue quand elle est à même de mieux rendre le contenu du titre
Ex : Un drôle de père (Usagi Doroppu c'est-à-dire littéralement Lapin Larme ou "Lapin Chute")
  • Au final, la traduction exacte/littérale est plutôt rare, mais pas absente.
Ex : Je ne suis pas un ange (Tenshi nanka ja nai) chez Akata-Delcourt
A ne pas confondre avec Tout sauf un ange (Tenshi ja nai!) chez Taïfu Comics

S'il y avait une conclusion à tirer, c'est que traduire un titre est une affaire très délicate. Il faut songer à ceux qui connaissent la série par l'intermédiaire du dessin animé, et à ceux qui la connaissent sous son titre original. Il faut prendre en compte la volonté de l'auteur, mais aussi le contenu de la série. Il faut aussi faire attention à éviter de mettre le même titre que le voisin et les titres rallonges. En bref, c'est tout un art !