30 janv. 2009

Naissances de Janvier 2009

Voici un petit récapitulatif des nouveaux one-shot et nouvelles séries qui sont sortis au mois de janvier. Pour plus d'informations, n'hésitez pas à cliquer sur les titres pour accéder à la fiche où vous pourrez trouver un résumé, parfois un extrait, et parfois déjà des liens critiques.

Pour les fans de Shonen :
Nabari
Dragon Ball Z Cycle 2
Pour les fans de Seinen :
Catacombes
The Outsider
Ikigami
Goyô
Enfant soldat
Vinland Saga
Saisons de Miyori
Pour les fans de Ecchi :
Go Tenba Cheerleaders
Sexy Holidays
Pour les fans de Shojo :
Rockin Heaven
L'attache-Coeur
Sawako
Pour les fans de Josei :
Nodame Cantabile
Au temps de l'amour
Pour les fans de Boy's Love :
Boy's Next Door
Electric Hands

Pika, encore 2 titres !

Récemment, j'annonçais que Pika avait licencié High School of the Dead et Garei qui sont prévus respectivement pour juillet et aôut 2009.
Acheter La Mélancolie d'Haruhi Suzumiya sur AmazonAcheter Tokyo Mew Mew a la Mode sur Amazon
Cependant, en juin et juillet 2009, deux autres titres vont venir enrichir le catalogue Pika.
La mélancolie de Suzumiya de Nagaru Tanigawa, Gaku Tsugano, Noizi Ito.
Tokyo Mew Mew à la mode, la suite de Tokyo Mew Mew de Mia Ikumi.

[Source : Manganews & Pika]

29 janv. 2009

Itazura na Kiss (USA)


L'éditeur américain Digital Manga Publishing a licencié Itazura na Kiss, un shojo manga des années 1990, qui est resté inachevé en raison de la mort de son auteur, Kaoru Tada. La fin, bien qu'inachevée, est satisfaisante, selon les fans de la série. Récemment (2008), un animé de 25 épisodes est sorti au Japon, proposant une fin selon les plans prévus par la mangaka.

L'édition originale japonaise était en 23 volumes, mais depuis, 3 autres éditions sont sorties dont une version en 12 volumes. C'est cette édition que Digital Manga Publishing sortira en novembre 2009.

Dans Itazura na Kiss, l'héroïne Kotoko prend son courage à deux mains pour se confesser à Naoki, un élève brillant. Celui-ci la rejette froidement, mais Kotoko ne parvient pas à l'oublier... surtout qu'elle se retrouve à habiter avec Naoki et sa famille après l'écroulement de sa maison ! Le père de Naoki et celui de Kotoko sont en effet amis. Kotoko qui est maladroite et tête en l'air, n'arrête pas de perturber la vie bien réglée de Naoki...

Mijeong (USA)

Acheter Mijeong sur Amazon
Les américains vont pouvoir également lire le manhwa Mijeong chez ComicsLit en avril 2009 qui est déjà disponible en France aux éditions Kana :
http://www.mangaconseil.com/#manga-manhwa-manhua/kana/seinen/mijeong

28 janv. 2009

Le retour d' Atomic Club !?


Atomic Club, c'est le massacre de la série Vampire Miyu. C'est aussi les fameuses sorties collector de Bishin et de Lady Gwendoline sous le nom de Digiclub.
Comme vous le savez, en octobre 2007, Bishin et les 2 premiers tomes de Lady Gwendoline sont sortis dans une édition collector. La commercialisation ne devait se faire qu'en juin 2008. Seulement, le site a disparu et nous n'avons plus eu de nouvelles..., cependant, Digiclub est de retour sur un blog et, sur le site du Salon du Livre, dans la section nouveautés d'Atomic Club, on peut lire "Lady Gwendoline, Tome 3 & suivants..."

Encore un yaoi pour Taifu



Sur le site du Salon du Livre, la liste des exposants et leurs nouveautés (du moins une partie) est consultable, on peut ainsi découvrir que Taifu Comics, en plus de Cafe Latte Rhaspody et Wild Rock, a licencié Love Mode, une série Boy's Love en 11 volumes pour sa collection Taifu Yaoi.
Vous pouvez consulter la fiche américaine de Love Mode pour plus de détails :
http://www.mangaconseil.com/#manga-manhwa-manhua/blu/boy%27s-love/love-mode

27 janv. 2009

Réflexion sur les couvertures de Skip Beat

La couverture est l'apparence d'un manga, manhwa, ou manhua, c'est le premier contact qu'a le lecteur. Bien sûr, cela ne reflète pas forcément le dessin contenu à l'intérieur, néanmoins, c'est ce qu'on voit au premier regard et force est de reconnaître que l'expérience peut être rendue plus ou moins agréable. La couverture originale n'est pas toujours un matériel de départ facile.

Ainsi, si on prend l'exemple du manga Skip Beat de Yoshiki Nakamura...





Les couleurs de la couverture originale sont discordantes. Cependant, le tour orange et le fait que l'héroïne sorte du cadre rendent le personnage dynamique.
La couverture allemande est la plus proche de la couverture originale : l'héroïne sort toujours du cadre et les couleurs sont toujours désaccordées. Cependant, le dynamisme du personnage est amoindri par le choix d'une police droite et carrée pour le titre et par le nom de l'éditeur qui en passant par dessus la jambe du personnage, ressort plus que cette dernière.
Les couleurs jurent encore dans la couverture américaine qui fait disparaître le cadre et zoome sur le personnage, sacrifiant une partie des jambes de l'héroïne. Le logo fluo "Shojo Beat" rappelle le t-shirt de l'héroïne, mais le vert et jaune du titre sont trop violents par rapport au jaune et vert des fleurs du fond.
La couverture française zoome encore un peu plus sur le personnage, mangeant coude, bras et jambes et fait disparaître le fond original aux couleurs discordantes. Seulement le titre bordé de rose et de jaune fluo ressort bien plus que l'héroïne qui a un côté pâlichon sur un fond désormais bleu clair.
La dernière couverture a été réalisée par mes soins pour montrer comment on aurait pu respecter la dynamique de la couverture originale, tout en adoucissant les couleurs qui faisaient mauvais ménage.

26 janv. 2009

2 Boy's Love de plus (USA)



Aux Etats-Unis, le genre Boy's Love est beaucoup plus développé qu'en France. Ainsi, on peut noter deux nouvelles licences. L'une chez Kitty Media, l'autre chez Deux Press.
Sense and Sexuality de Higashino You (Kitty Media) est prévu pour le 22 avril 2009. Spicy but Sweet de Naduki Koujima (Deux Press) est une suite de Naughty but Nice qui paraîtra en mars 2009, est devrait sortir en mai 2009.

23 janv. 2009

L'empreinte du mal d'Aya Kanno

Dans la Newsletter de janvier 2009 d'Akata, on apprend qu'en juillet 2009, sortira L'empreinte du mal (Akusaga), une série sombre en 2 tomes, par la mangaka d'Otomen, Aya Kanno.

Dans un futur mal défini, la république militaire de Galley règne en maîtresse incontestée sur la surface du globe. Plus personne n'a le courage ni les moyens de résister. Zen est un tueur à gages froid et solitaire. Cependant, il a oublié son passé et ne sait plus réellement qu'il est.

Pour ceux qui n'ont pas peur de l'anglais, la fiche américaine du manga, renommé Blank Slate donne plus détails et permet d'accéder à un extrait de la série (les 19 premières pages du volume 1) :
http://www.mangaconseil.com/#manga-manhwa-manhua/viz-media/shojo/blank-slate




Doujin Work (USA)


Aux Etats-Unis, l'éditeur américain Media Blaster (aussi connu sous le nom de Anime Works) a licencié Doujin Work de Hiroyuki, un manga complet en 6 volumes, qui raconte les aventures d'une jeune fille qui découvre le marché du doujin, un lieu où l'on vend des ouvrages qu'on auto-publie. Elle est entouré par des amis pour le moins étranges qui vendent déjà des dojins. Le premier volume est prévu pour février 2009 aux Etats-Unis.

22 janv. 2009

Une licence pour le Lézard noir

Les éditions le Lézard Noir ne lézardent pas complètement niveau licence manga, ainsi, on apprend sur leur site qu'avant cet été sortira Le Vagabond de Tokyo : résidence Dokudami de Takashi Fukutani. Ce manga qui raconte la vie d'un looser des bas quartiers de Tokyo est à réserver à un public averti. Pour plus de détails, consultez le blog du Lézard Noir.


Le mangaka de Jojo's Bizarre Adventure au Louvre

Les fans de Hirohiko Araki, le mangaka de Jojo's Bizarre Adventure (J'ai lu, Tonkam) se réjouiront d'apprendre qu'il a été choisi pour réaliser un manga pour le Louvre et Futuropolis.
Le titre provisoire de l'ouvrage, qui sera composé d'une centaine de pages en couleurs directes, est Rohan au Louvre. La sortie est prévue pour 2010.
Les premières planches sont exposées en avant-première au Louvre dans le cadre de l'exposition "Le petit dessein - Le Louvre invite la bande dessinée" du 22 janvier au 13 avril 2009.

[Source et photos des planches : Bodoi]

21 janv. 2009

Un shojo érotique chez Taïfu



Taïfu Comics a licencié Virgin Hotel de Tomoe Nagaki.
[Source : Taïfu]
Avec cette acquisition, Taïfu confirme sa volonté de séduire un public féminin adulte. On rappellera en effet que la collection Yaoi de Taïfu sera lancée du 13 au 18 mars 2009 à Paris à l'occasion du Salon du livre. (Le lancement était initialement prévu en avril 2009 à l'Asian Fest, mais cette l'évènement aurait été annulé.)

Virgin Hotel raconte l'histoire de Yuka qui est femme de chambre dans un grand hôtel. Elle est jolie, innocente et très gentille, mais très maladroite. Ainsi, un soir, elle casse par maladresse une montre très coûteuse. Le client lui propose de le rembourser avec son corps... Malgré ce mauvais départ, c'est le début d'une histoire d'amour.

Pika aime les jolies filles !


Elle court, elle court la rumeur et elle est confirmée :
High School of the Dead de Daisuke Satou et Shouji Satou, et Ga-rei de Hajime Segawa ont été licenciés par Pika. [Source : Pika]
Aucune date n'a été encore fixée pour la sortie, mais cela va paraître cette année.
Ces deux shonens sont toujours en cours en Japon, et ils ont pour point commun de montrer de jolies filles qui combattent contre de vilaines créatures.

Dans Garei, Nimura Kensuke voit des fantômes quotidiennement. Sa vie change quand il rencontre Kagura, une jeune fille qui a le pouvoir d'invoquer Garei, une créature qui dévore les fantômes.
Dans High School of the Dead, une maladie mystérieuse s'est répandue sur le monde et transforme les humains en mort-vivants. Quelques élèves et l'infirmière d'un lycée au Japon, qui n'ont pas encore été contaminés, essayent de survivre aux attaques des zombies tout en cherchant les causes de la maladie.


20 janv. 2009

Titres et traduction


Après avoir réfléchi à la traduction des onomatopées, je propose de réfléchir à la traduction des titres des séries.

Les Japonais, les Chinois et les Coréens aiment les titres en anglais, et il arrive que le titre soit en anglais à l'origine, mais en général, ils sont respectivement en japonais, en chinois ou en coréen.

Garder le titre original :
  • Quand il est en anglais, pourquoi pas, après tout, cela reste compréhensible.
  • Quand il est en japonais, c'est tout de suite plus discutable, même en mettant en sous-titre la traduction. C'est bien souvent impossible à retenir.
Ex : Niji Iro Tohgarashi - Les épices couleur arc-en-ciel
  • Faire l'inverse, c'est-à-dire, mettre le titre japonais en sous-titre, est bienvenu, mais n'est pas forcément nécessaire.
Ex : Elle et lui - KaréKano
  • Le garder quand il s'agit du prénom du héros ou de l'héroïne semble justifié
Ex : Yotsuba&
  • Le garder et le sous-titrer par une fausse traduction s'explique quand le manga est lié à un vieux dessin animé.
Ex : Touch - Théo ou la batte de la victoire

Remplacer le titre original par le prénom du héros de l'héroïne :
  • Pratique douteuse quand le titre est poétique, mais pourquoi pas
Ex : Akari - Hadashi no Aitsu (L'autre aux pieds nus)
Ex : Sawako (Kimi ni Todoke) (T'atteindre)

Traduire le titre original :
  • La bonne méthode, mais encore faudrait-il comprendre l'intérêt de mettre un titre en anglais à la place d'un titre français.
Ex : My First Love (Boku no Hatsukoi wo Kimi ni Sasagu )
"Mon premier amour" aurait très bien passé.
Ex : Living in a Happy World (Sekai wa Happy) "Un monde plein de bonheur"

Ceci dit, le comble du ridicule, c'est peut-être traduire le titre original anglais par un autre titre anglais.
Ex : Girl Got Game (Power!!)
  • La traduction mixte : moitié japonaise, moitié française est un peu curieuse, mais c'est mieux que rien.
Ex : Sayonara, Monsieur désespoir (Sayonara Zetsubou-sensei)
  • La fausse traduction est parfois la bienvenue quand elle est à même de mieux rendre le contenu du titre
Ex : Un drôle de père (Usagi Doroppu c'est-à-dire littéralement Lapin Larme ou "Lapin Chute")
  • Au final, la traduction exacte/littérale est plutôt rare, mais pas absente.
Ex : Je ne suis pas un ange (Tenshi nanka ja nai) chez Akata-Delcourt
A ne pas confondre avec Tout sauf un ange (Tenshi ja nai!) chez Taïfu Comics

S'il y avait une conclusion à tirer, c'est que traduire un titre est une affaire très délicate. Il faut songer à ceux qui connaissent la série par l'intermédiaire du dessin animé, et à ceux qui la connaissent sous son titre original. Il faut prendre en compte la volonté de l'auteur, mais aussi le contenu de la série. Il faut aussi faire attention à éviter de mettre le même titre que le voisin et les titres rallonges. En bref, c'est tout un art !

19 janv. 2009

Pause Bébé

Sawako, le nouveau shojo sorti le 16 janvier chez Kana, sera en pause au Japon à partir du mois de mars parce que la mangaka, Karuho Shiina, va mettre au monde son bébé.
[Source : Anime network ]
Heureusement, le temps que les volumes 2 à 8 sortent en France, le manga aura repris au Japon. Le volume 2 de Sawako est prévu pour le 5 février, toujours au prix chouchou de 4.50 euros, mais le 3 ne devrait sortir qu'en mai.

15 janv. 2009

Vampire Kisses


Après avoir longtemps hésité sur le titre de ce message "ça va saigner" ou "Mode Vampire", j'ai choisi de mettre directement le titre du nouveau manga à venir chez l'éditeur Soleil :
Vampire Kisses.

[Source : Manga-news]

Ce manga a été dessiné par Rem pour les volumes 1 et 2 et est tiré de la série de romans pour adolescents écrite par Ellen Schreiber "Vampire Kisses".

Raven Madison sort avec un séduisant vampire, Alexander. Malheureusement, le calme de Dullsville est troublé par le cousin d'Alexander et ses copains qui pillent des tombes.

Ce manga est le fruit d'une collaboration entre Tokyopop, éditeur américain de mangas et HarperCollins, éditeur du roman original.

Pour avoir plus d'informations, consultez la fiche de l'édition américaine de Vampire Kisses :
http://www.mangaconseil.com/#manga-manhwa-manhua/tokyopop/shojo/vampire-kisses



Promos et Cadeaux

Vendre est difficile et faire commencer de nouvelles séries est un challenge. Les éditeurs ont cependant parfois des arguments auxquels il est difficile de résister.

Des prix moindres pour une durée limitée...

On songera au prix chouchou de Kana (4,50 € au lieu de 6,25 € le tome) valable seulement pour les 2 premiers tomes (la première édition) de Sawako. Les tomes 1 et 2 de Five, un autre nouveau shojo à paraître aux Editions Kana, bénéficieront également de ce prix chouchou.


Dans un autre genre, on pensera à l'opération Glénat qui propose depuis le 7 Janvier 2009 des tomes 1 et 2 à 9 € (soit 4 € d'économie) pour les séries suivantes : One Piece, Bleach, Reborn, Eye Shield 21, Kenshin, Gunnm Last Order, D.Gray-Man, Claymore.(Seulement dans les points de vente participants à l'opération)



Des livrets gratuits...
Asuka a fait imprimer des livrets gratuits de 32 pages contenant le début de deux séries qui vont paraître le 29 janvier, à savoir Ikigami et Nabari. Ces livrets de découvertes sont disponibles dès aujourd'hui en librarie spécialisées en BD mangas et chez Album, mais pas dans les magasins comme la Fnac, Virgin, Cultura...




Des cadeaux bonus...
En ce mois de Janvier, Kurokawa offre 2 plumiers collectors pour l'achat de 2 mangas Kurokawa, l'un est décoré par Saint Seiya, l'autre par Fullmetal Alchemist.
(Seulement dans les points de vente participants à l'opération et dans la limite des stocks disponibles)

On notera que ce mois-ci Kurokawa ne sort aucune de ces 2 séries et en commence une nouvelle,
Vinland Saga. En cas de tome manquant pour obtenir le plumier collector, l'idée d'acheter celle-ci est tentant, n'est-ce pas ?

12 janv. 2009

Arrêt de commercialisation chez Soleil

Les séries suivantes de l'éditeur Soleil ont été supprimées du catalogue Soleil, elles ne sont plus commercialisées depuis le 31/12/2008 :

Ange mode d'emploi
Cyber Idol Mink
Da Da Da !
Digi Charat Champion Cup Theater
Digi Charat - Official Comic Book Anthology

On notera que ces séries datent de l'époque où Soleil travaillait avec Vegetal Shoten et qu'elles s'adressaient à un public de filles âgées de 10-13 ans.

Les arrêts de commercialisation se multiplient ces derniers mois, ce qui est un peu triste, car ils vont rendre inaccessibles certains titres tout à fait sympathiques. Heureusement, que le marché de l'occasion existe !


8 janv. 2009

Angelic Runes (USA)


Angelic Runes de Makoto Tateno a été licencié aux Etat-Unis par Digital Manga Publishing selon Amazon et sortira en août 2009.
Un voyageur sauve des jumeaux que des villageois veulent enterrer, car ils sont maudits. Les jumeaux peuvent en effet entendre les voix des anges et des démons.

Si aux Etats-Unis de nombreux titres de cette mangaka ont été licenciés, ce n'est pas le cas en France où nous allons la découvrir avec un de ses mangas boy's love : Yellow en mars 2009.

7 janv. 2009

Traduire ou ne pas traduire les onomatopées ?

Les onomatopées sont des mots qui imitent le bruit produit par un être, un animal ou une chose. Certaines sont conventionnelles, d'autres crées de toutes pièces au gré des besoins.
Suivant la langue, le cri d'un même animal change, ainsi le chat au Japon fait "nya~nya~" tandis qu'en France, il fait "Miaou".
Les onomatopées font partie intégrante de la langue japonaise. En plus de celles répertoriées dans le dictionnaire, les adultes comme les enfants en improvisent chaque jour.
Dans les mangas, les onomatopées sont utilisées très fréquemment, parfois au détriment du texte. Même les choses à priori silencieuses comme un sourire (niko niko) ont un son.

Face aux onomatopées, on assiste chez les éditeurs à différents cas de figures :
1) Absence totale de traduction
2) Traduction partielle
3) Traduction totale

Visuellement, cela donne :
1) Onomatopées japonaises incompréhensibles, mais dont on peut éventuellement déduire le sens grâce à l'image.
2)
a) Onomatopées japonaises incompréhensibles parfois sous-titrées, parfois entièrement remplacées. Et là, on se demande quel est le critère de traduction...
b)
Onomatopées remplacées par le son japonais en romaji revient à ne pas traduire.
Ainsi, si je lis "niko niko", il faudra que je devine que c'est le "bruit" du sourire, exactement comme si l'onomatopée n'avait pas été touchée.c)
Onomatopée japonaises remplacées par un son anglais revient à traduire dans la mauvaise langue.
Exemple : traduction du son "kaaa" par l'anglais "blush" pour "rougissement"
3)
a) Onomatopées originelles entièrement remplacées par des onomatopées traduites, ce qui fait qu'on perd en général une partie du dessin et même parfois une esthétique propre à l'onomatopée japonaise quand celle-ci occupe la majeure partie du dessin.
b ) Onomatopées toutes sous-titrées même quand un simple coup de gomme pourrait masquer le son original, ce qui alourdit considérablement l'image.
c ) Onomatopées sous-titrées quand elles sont trop sur le dessin et remplacées dans les autres cas (fond blanc, gris, noirs, trames)

Conclusion :
1) Ne pas traduire du tout n'est pas un choix esthétique, mais clairement un choix économique.
2) Traduire partiellement reflète surtout un manque de rigueur. Pourquoi traduire cette onomatopée là et pas cette autre ? Pourquoi traduire sans traduire en remplaçant par le son japonais qui n'a pas plus de sens pour le lecteur français ?
3)
a) Traduire toutes les onomatopées en les remplaçant est le plus coûteux, mais suivant le travail graphisme opéré, le risque de destruction d'une partie du dessin est fort.
Cependant, quand le travail est soigné (et coûte donc plus cher), les pertes d'images sont minimes voire inexistantes.
b) Traduire uniquement avec sous-titres est moyennement économique, et surtout, le résultat final est lourd.c) Solution presque aussi coûteuse que tout remplacer, car il faut choisir quand sous-titrer et quand remplacer, mais au moins tout est traduit sans que le dessin soit détruit.

Vous comprendrez que je préfère la dernière solution qui, malheureusement n'est pas vraiment appliquée en France.


6 janv. 2009

Setona au chocolat


A la rentrée, en septembre 2009, Asuka réconfortera ses lecteurs avec Hearbreak Chocolatier de Setona Mizushiro.





L'image ci-dessus tirée de la série Heartbreak Chocolatier provient du blog de l'auteur : blog.setona.bitter.jp

5 janv. 2009

Second Round


Le club rempli de jolies filles sexy ne pas fermera pas ses portes avec le sixième et dernier volume de Battle Club le 15 Janvier 2009, c'était juste la fin du premier round. Le second stage de Battle Club a été licencié par Asuka et constitue une suite directe du premier.

2 janv. 2009

Un nouveau titre chez Samji ?

Sur Amazon, j'ai reniflé un nouveau titre chez Samji, The Big Bluff de Park Chul Ho au prix de 8,95 euros. Park Chul Ho est l'auteur de P.K.-Player Kill, titre dont Samji n'a hélas pas réussi à récupérer les droits après la fin de Seebd.

Toujours à propos de Samji, il faut noter que René Park, le président de Samji, a dit sur le forum de Samji.fr qu'il n'avait pas obtenu pour le moment le feu vert de l'éditeur pour publier la suite d'Arcana :
"Arcana fait partie aussi des titres dont nous ne disposons pas encore le feu vert de publication de la part de l'éditeur original. Je vous tiendrai au courant dès qu'il y a une nouvelle via le forum."


Bonne année 2009 !




Je vous souhaite une année 2009 pleine de mangas, manhwas, manhuas neufs et d'occasions !